Internationalizing Your Content:
Creating a Knowledge Base

Step Two: Create a Knowledge Base

In this five-part series, we will discuss best practices for authoring content destined for localization.

In part one of our five-part series, you learned some best practices for authoring content destined for localization.
Following Step One, you have built a foundation of words that makes your complex subject easy to understand and that is ready for localization.

What is a Knowledge Base?

Now that you have learned some rules about choosing your words, you can begin to create a repository of knowledge to support them. During the course of a project, you collect information from several sources: product developers, product managers and other Subject Matter Experts (SMEs). Consider the vast amount of information about product features and specifications that you have at your disposal when writing the documentation.
Condensing all of that knowledge into writing that is comprehensible and accessible is a challenge, indeed. Your talent is your ability to transform very complex, technical information into clear, understandable language and make it appropriate for a variety of users. You tailor information for installers, sales teams and customers so that your documents are appropriate for each target audience specifically. In developing new products and creating supporting documentation, technical writers and SMEs become the gateway of information for all stakeholders and users.

Sharing your insight and knowledge with translation providers

Now consider this: everything that you need to know in order to author content is also information translators will need in order to translate successfully and accurately.
Based on my experience working with writing teams, knowledge is often undocumented, or stored in such a way that it can’t be easily referenced or shared. Once you have all of the facts about a product—features, specifications, warnings, standard procedures, etc.—it’s important to organize this information in such a way that makes it accessible to you and others who need it. What is the best way to compile and organize your information so that it can be shared with other content stakeholders and maintained efficiently for future use?

Getting your knowledge base started

An effective first step is to review the information you have collected from the product SMEs and develop a set of term-recognition tools:

Once you have collaborated with your LSP to compile and organize information, it’s important to ensure that all future translation providers will have access to that information. Remember, the translators need the same information to provide accurate translations as you need to create accurate content.
Your LSP should be your partner in this effort. At Language Intelligence, we not only help clients create knowledge base content, but we also provide translation of glossary and lexicon terminology, help clients conduct in-country reviews to help ensure accuracy of translated terms, and create and maintain term bases and translation memories.

See improvements in your source, too

The steps you take toward knowledge base creation help translators create better translations, but the overall benefit to your source content is significant as well. Creating, maintaining and adhering to knowledge base material will result in better writing in the source: accurate use of terminology, consistent style, and correct information. With everyone able to access the same pool of information, you can ensure that you are conveying a clear and consistent message to consumers at home and abroad.

Work with Language Intelligence to internationalize your content

For more than 20 years, Language Intelligence has always prioritized the evolving needs of its clients, developing innovative technical solutions to meet changing requirements and helping companies communicate more effectively with their international customers. Our extensive experience has shown that the time spent during the content development phase pays off greatly during localization by allowing content to rapidly advance from source to localized content. Additionally, preparing content for internationalization increases the clarity and quality of the source text itself. We work with our clients to teach best practices for internationalizing their content:

Taking the Next Step

Step Three: Identify Key Topics - Coming Soon

In step one we focused on the words themselves. In step two we began to add structure to the words. In step three we will start to group, or "chunk" the words into standalone topics.

To learn more about how internationalization can reduce cost and speed time-to-market for your translation projects, please contact us today.

Related Links:

Internationalization Consulting

Services Overview

Industry Solutions

Contact us:

T: +1 (585) 244-5578

Download a copy of our brochure

Bookmark and Share

Follow us on LinkedIn  Follow us on Twitter

Home | Services | Industry Solutions | About Us | Knowledge Base | Contact Us