About Jane Mientkiewicz

As Language Services Coordinator, Jane manages interpreting services, supports our corporate language learning programs, and assists the Localization Project Management staff by managing localization projects for a range of clients. Her love for languages and other cultures is evident in her dedication to meet our clients’ needs. Jane holds B.A. degrees in Print and Digital Journalism and Spanish from Penn State University. After studying Spanish for seven years, she lived and studied abroad in Granada, Spain for a semester, to enhance her language skills.

Training/eLearning Translation Best Practices, Part Five: Prioritize Client Review

By |2019-03-05T14:18:04+00:00March 5th, 2019|5 Best Series, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

This is Part 5, the final installment from our series Five Best Practices for the Translation of eLearning Content. Consider Initial Review for Localization When translating an eLearning/training project, prioritizing client review is a way of avoiding delays and unforeseen costs due to changes made mid-process. It is always a good idea to begin with [...]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part Four: Begin with Translation in Mind

By |2019-02-21T16:57:11+00:00December 7th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

This is Part 4 from our series Five Best Practices for the Translation of eLearning Content. Plan for Translation When writing and designing an eLearning/Training course, it is important to consider from the outset whether the course will be translated into other languages, even if it is only a possibility for the future. Planning for [...]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part Three: Keep Media Simple

By |2019-02-22T15:00:46+00:00October 17th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

This is Part 3 from our series Five Best Practices for the Translation of eLearning Content. Maintain Visual Simplicity In the creation of media or choice of a platform for training/eLearning content, there is often a desire to choose the most dynamic and exciting option with as many visuals as possible. However, similar to translation, the [...]

Training and eLearning Translation Best Practices, Part Two: Plan and Prepare for Translation

By |2019-02-22T15:05:16+00:00August 20th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

This is Part 2 from our series Five Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content. […]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part One: Create Easily-Translatable Content

By |2019-02-22T15:10:37+00:00July 1st, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

This is Part I from our series Five Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content. The way you design course material can make a big difference when it comes to translating that material for another culture. From a translator perspective, costs and difficulty go up when there is content that requires extensive [...]

5 Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content

By |2019-02-22T15:11:39+00:00June 1st, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

Beginning an eLearning translation project can seem like a daunting task. Issues regarding untranslatable content and complicated timing sequences can arise when working with specialized subject matter and various types of media, effects, and platforms. However, a localization project can run smoothly with planning and preparation. In order to ensure the fewest possible surprises and [...]