About Language Intelligence Staffer

This author has not yet filled in any details.
So far Language Intelligence Staffer has created 19 blog entries.

Partnering: 2 Important Reasons to Centralize Your Translation Process [and a four step guide to making it happen]

By |2019-05-13T20:07:42+00:00May 21st, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Manufacturing Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

It is not uncommon for larger companies to be translating a lot of content, across various business divisions and for a variety of end users. That also means that they have a lot of different stakeholders for translation spread out all over the world. Often, this equates to a disorganized and decentralized translation process for [...]

Translation Terminology Management – What’s the Deal?

By |2019-05-13T19:37:24+00:00April 23rd, 2019|Documentation Translation, Going Global Series, Manufacturing Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

Terminology management, for good reason, has become a very hot topic in the localization industry. Let’s explore why… What is terminology management? Terminology management involves the identification of terms within a company’s content that are significant for a specific reason such as: branding, terms that are unique to your product or service and terms that [...]

eLearning Translation Pricing -Getting a ‘Ballpark’ Quote That Is Actually Useful

By |2019-04-18T18:33:16+00:00April 16th, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

When you’re in the planning stages of a new eLearning project that includes translation, requesting a ballpark quote—or several ballpark quotes—is a good way to get a handle on the costs and timeline for the localization step. But ballpark quotes are built on assumptions and preliminary speculation, which means they run the risk of over- [...]

A Brief Introduction to Multilingual Desktop Publishing

By |2019-04-03T13:49:52+00:00April 2nd, 2019|Documentation Translation, Going Global Series, Manufacturing Translation, Translation and Localization|

Multilingual Desktop Publishing (DTP) Multilingual desktop publishing (DTP) can best be described as an eclectic world populated with people who know too much about diacritical marks and how to punctuate temperatures in the Estonian language. It differs from standard DTP in many ways, but most obvious is the fact that it involves not only laying [...]

eLearning Translation: An Integrated Approach From Day One Makes a Huge Difference

By |2019-04-03T13:52:17+00:00April 2nd, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

When you’ve worked as a translator for several years, you start to see translation everywhere. When I was on vacation in Mexico this summer, I saw lots of examples of what I’d call “afterthought” localization: you already have your sign painted up and then decide to stick on a translation at the last minute… just [...]

Software Localization and Color: Cultural implications of color choices in UI

By |2019-04-03T13:56:04+00:00March 19th, 2019|Culture Training, Software Translation and Localization, Translation and Localization|

In this article, we give a brief overview of some of the different associations various cultures have to color, which is important to consider when localizing software. Software localization and color, like formatting and word length, go hand in hand. To ensure successful software localization, it’s important to know how your target markets view color. [...]

Using XML for Market Research Survey Translation

By |2019-04-03T13:57:00+00:00March 19th, 2019|Market Research Translation, Translation Technology|

Here at Language Intelligence, we work with many market research clients. We’re all too familiar with the usual challenges of survey translation—an error-prone overlay process, tight turnaround times, last minute updates . . . the list goes on. Usually, the common denominator that exacerbates these challenges is the practice of translating within a Microsoft Word [...]

Culture Training: A Key to Your Cross-Cultural Team’s Success

By |2019-04-03T13:57:52+00:00March 12th, 2019|Culture Training, Language Learning|

Don't just examine cultural differences Recently I had the pleasure of reading an informative article by Andy Molinsky, an Associate Professor of Organizational Behavior at Brandeis International Business School. Molinsky’s article “The Mistake Most Managers Make with Cross-Cultural Training", examines cross-cultural teams and how managers often choose traditional culture training programs to help employees succeed. [...]

Software Localization Process: Part 4, Support Documentation

By |2019-04-10T15:39:03+00:00February 19th, 2019|Software Localization Series|

This is the final installment in our 4-part series exploring the various details and aspects of the software localization process. This week we look at some considerations for the documentation process, which begins once software translation is complete. No matter how user-friendly your software is, it will almost always need some explanation for your users. [...]

Software Localization Process: Part 3, Validation

By |2019-04-03T14:13:30+00:00February 12th, 2019|Software Localization Series, Software Translation and Localization, Translation and Localization, Translation Technology|

– Oops I broke your software – This is Part 3 of our in-depth series on the software localization process. So far we’ve talked about setting yourself up for international software success by planning ahead and thinking about things like language requirements, terminology, and context throughout the process. This week, we’ll look at software validation. [...]