About Martin Edic

This author has not yet filled in any details.
So far Martin Edic has created 11 blog entries.

What you may not know about translation, localization, and globalization

By |2018-12-04T17:57:54+00:00December 6th, 2018|Interpreting, Translation and Localization|

Translation isn’t interpreting, interpreting is a subset of translation. Localization is not a buzzword, it’s a deal-killer (if you don’t get it right). Globalization is not a nefarious scheme for world domination. All of these things are unifiers, not dividers. In 2016 an estimated 47% of humans on the planet had Internet access. As of [...]

Are you creating multilingual employee surveys?

By |2018-11-28T18:52:33+00:00November 29th, 2018|Market Research Translation, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology, Uncategorized|

Multilingual employee surveys: the intersection of market research and training requires unique translation expertise When planning employee training programs and assessing existing ones, surveying your people provides invaluable feedback. What worked, what didn’t, and what people want to learn (or don’t care about). But creating, delivering, and evaluating surveys are specialized skills. Add in multiple [...]

Machine Translation: What is ‘post-edit’ in the translation workflow?

By |2018-11-15T21:01:36+00:00November 20th, 2018|Translation and Localization, Translation Technology|

Machine Translation or MT Is something you probably use more often than you think. Ever use Google Translate to translate a phrase? Or what about that link in facebook posts that says See Translation? Both are examples of machine translation, with AI-driven algorithms parsing the text and serving up the translation. Most of these translation [...]

Challenging Amazon: Product Information Management (PIM) and Translation

By |2018-12-03T16:51:43+00:00November 13th, 2018|Documentation Translation, Marketing Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

Moving towards automated workflows Managing product information* for delivery in multiple languages is a major challenge, one that becomes more complex with each additional target language. Add in regulatory issues that can vary from country to country for products in regulated markets like life sciences or defense, and the maze gets even [...]

What is a truly integrated language service provider?

By |2018-11-12T18:29:38+00:00November 5th, 2018|Culture Training, Documentation Translation, Interpreting, Language Learning, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

A translation project can have a lot of moving parts Text files with thousands of words. Formatted files for specialized uses like surveys, eLearning courses, software UIs, and documentation. Audiovisual elements including voice-over and subtitles. Desktop publishing. Image captions. Web sites. And on and on. Do you need multiple specialist vendors to [...]

66.6 million people in the US speak a language other than English at home

By |2018-11-27T20:23:06+00:00October 2nd, 2018|Culture Training, Interpreting, Language Learning, Marketing Translation, Translation and Localization|

66.6 million people in the US speak a language other than English at home "In America's five largest cities, 48 percent of residents now speak a language other than English at home" This has doubled since 1990 That is more than 20% of the total population of the [...]

The Myth of Global English

By |2018-11-28T15:48:52+00:00October 2nd, 2018|Culture Training, Interpreting, Language Learning, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Training in native languages is far more effective, and safer Offering training in the native language of the learners can save lives Human resources professionals are often tasked with delivering safety training for workers, vendors, distributors, and customers of their business or organization. The easy way to do this is to assume that [...]

Translation Technology: Translation Memory and Machine Translation

By |2018-11-28T16:12:16+00:00September 4th, 2018|Translation and Localization, Translation Technology|

How We Integrate Industry Standard Translation Technology In addition to our proprietary software, including intelliportal and intellireview, we use industry standard software tools designed to manage workflows, communicate with our translators, eliminate redundant translation, and to speed up the translation processes. The principal tools we use are Translation Memory and Machine Translation. [...]

The Tom Riddle Translation Paradox

By |2018-12-03T14:46:43+00:00August 20th, 2018|Fun With Translation and Language, Translation and Localization|

Spoiler Alert! If you haven’t read the Harry Potter books or seen the films, but intend to, DON’T READ THIS! Over Sixty Languages and an Anagram in Each! Let’s imagine a translation conundrum: You have a hugely successful book series’ character’s name that requires translation into over sixty languages. Translators need to capture the gist [...]

Translation v. Localization Explainer Video with Examples (2 minutes)

By |2018-12-03T14:54:00+00:00August 6th, 2018|Fun With Translation and Language, Translation and Localization|

The NN Group, the leading research and training group for user interface (UI) and user experience (UE) design and testing, has posted a cogent and simple video explaining the differences between translation and localization. Take a minute, its worth it! : https://youtu.be/J7ODeZK8TDI