Translating Help Desk and Knowledge Base Documentation

By |2019-02-21T16:32:09+00:00February 12th, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Software Translation and Localization, Translation and Localization, Translation Technology|

Customer support for technical products and services is a big enough nightmare in your native language, i.e. the language the product or service is developed in. Adding multiple languages can multiply the headaches. However, if your tech content team plans their processes with the understanding that multiple languages will be needed, you can simplify the [...]

Software Localization Process: Part 2, Terminology Management

By |2019-02-21T16:33:31+00:00February 5th, 2019|Documentation Translation, Software Translation and Localization, Translation and Localization, Translation Technology|

This is the second installment of our in-depth series about the software localization process. Last week we looked at some steps of the initial steps in the process, such as identifying your target languages and project specs, how to plan for updates, and why translating your software is important. In the middle of a large [...]

Software Localization Process: Part 1 Preparation

By |2019-02-21T16:36:27+00:00January 29th, 2019|Documentation Translation, Going Global Series, Software Translation and Localization, Translation and Localization, Translation Technology|

This is the first article in a series addressing the questions we see most during the software localization process. This week we’ll start with the basics, like how to set up your localization process, how to choose the right languages, and why you should translate your products in the first place. See other articles relevant [...]

Make the most of your In-Country Review process! (Part 2 of 2)

By |2019-02-21T16:38:35+00:00January 15th, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

Read Part One In my last post, I explained a little bit about why you should involve your translation vendor as part of your In-Country Review (ICR) process. If you're convinced that you should implement a formal review process with your translation vendor, and now you want to know how, this is the blog for [...]

Make the most of your In-Country Review process! (Part 1 of 2)

By |2019-02-21T16:47:21+00:00January 15th, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

In-Country Review (ICR) is an important quality step during the translation process. In short, ICR is a client-side review of the translation where the client’s subject matter experts ensure that all terminology is correct and that everything is appropriate and applicable for the target audience. If you’re regularly using translation services, it’s likely that you [...]

Can Smaller Companies Do Business Globally?

By |2019-02-21T16:51:06+00:00January 2nd, 2019|Culture Training, Documentation Translation, Going Global Series, Language Learning, Market Research Translation, Marketing Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation|

Two factors that you have to have to address first Note: This article is part of an ongoing series for 2019 on entering global markets. You can find the articles as they are published under the category Going Global Series.   Entering a new language market* requires the ability to communicate and distribute in that [...]

Free Translation Basics eBook Available Now!

By |2019-02-21T16:53:12+00:00December 18th, 2018|Documentation Translation, Fun With Translation and Language, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

We've developed a new, concise Translation Basics eBook that explains what happens behind the scenes when a translation process is initiated. The eBook looks at translation terminology and tech, translation workflows, and our translator selection process. It was written to help you or a team member get up to speed on how this business works, [...]

So, you want to do a sample translation…

By |2019-02-21T16:54:02+00:00December 18th, 2018|Documentation Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

How can I tell if this new translation vendor is right for us? Beginning to work with a new translation vendor can be intimidating. After all, once you have a live project in need of translation, turnaround times can be tight and you need to know that you’re getting the best quality translation possible. So, [...]

Challenging Amazon: Product Information Management (PIM) and Translation

By |2018-12-03T16:51:43+00:00November 13th, 2018|Documentation Translation, Marketing Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

Moving towards automated workflows Managing product information* for delivery in multiple languages is a major challenge, one that becomes more complex with each additional target language. Add in regulatory issues that can vary from country to country for products in regulated markets like life sciences or defense, and the maze gets even [...]

What is a truly integrated language service provider?

By |2018-11-12T18:29:38+00:00November 5th, 2018|Culture Training, Documentation Translation, Interpreting, Language Learning, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

A translation project can have a lot of moving parts Text files with thousands of words. Formatted files for specialized uses like surveys, eLearning courses, software UIs, and documentation. Audiovisual elements including voice-over and subtitles. Desktop publishing. Image captions. Web sites. And on and on. Do you need multiple specialist vendors to [...]