Multilingual Voice-Over & Subtitling for eLearning Courses

By |2018-12-10T16:07:23+00:00December 11th, 2018|Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Both options for delivering audio have their pluses and minuses You’re in the eLearning industry and you’re putting together a course that’s supposed to be implemented in your client’s offices in five different countries. And there are audio tracks so you're going to need to choose between multilingual voice-over & subtitling. You’ve come to the [...]

Are you creating multilingual employee surveys?

By |2018-11-28T18:52:33+00:00November 29th, 2018|Market Research Translation, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology, Uncategorized|

Multilingual employee surveys: the intersection of market research and training requires unique translation expertise When planning employee training programs and assessing existing ones, surveying your people provides invaluable feedback. What worked, what didn’t, and what people want to learn (or don’t care about). But creating, delivering, and evaluating surveys are specialized skills. Add in multiple [...]

What is a truly integrated language service provider?

By |2018-11-12T18:29:38+00:00November 5th, 2018|Culture Training, Documentation Translation, Interpreting, Language Learning, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

A translation project can have a lot of moving parts Text files with thousands of words. Formatted files for specialized uses like surveys, eLearning courses, software UIs, and documentation. Audiovisual elements including voice-over and subtitles. Desktop publishing. Image captions. Web sites. And on and on. Do you need multiple specialist vendors to [...]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part Three: Keep Media Simple

By |2018-11-27T20:19:43+00:00October 17th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part 3 from our series Five Best Practices for the Translation of eLearning Content. Maintain Visual Simplicity In the creation of media or choice of a platform for training/eLearning content, there is often a desire to choose the most dynamic and exciting option with as many visuals as possible. However, similar to translation, [...]

The Myth of Global English

By |2018-11-28T15:48:52+00:00October 2nd, 2018|Culture Training, Interpreting, Language Learning, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Training in native languages is far more effective, and safer Offering training in the native language of the learners can save lives Human resources professionals are often tasked with delivering safety training for workers, vendors, distributors, and customers of their business or organization. The easy way to do this is to assume that [...]

Training and eLearning Translation Best Practices, Part Two: Plan and Prepare for Translation

By |2018-11-29T18:15:53+00:00August 20th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part 2 from our series Five Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content. […]

Language Intelligence Speaks the New Language of Articulate Rise

By |2018-12-03T15:00:45+00:00July 17th, 2018|Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Articulate Rise Now Exports XLIFF Files for a Seamless eLearning Translation Workflow June 19, 2018 For Immediate Release. Articulate, developers of Storyline and Rise, the leading eLearning platform suite, have announced that Rise, their cloud-based responsive authoring environment, now exports text content in the XLIFF file format for seamless translation. At Language Intelligence we’re [...]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part One: Create Easily-Translatable Content

By |2018-12-04T20:29:18+00:00July 1st, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part I from our series Five Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content. The way you design course material can make a big difference when it comes to translating that material for another culture. From a translator perspective, costs and difficulty go up when there is content that requires extensive [...]

5 Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content

By |2018-12-04T20:39:26+00:00June 1st, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Beginning an eLearning translation project can seem like a daunting task. Issues regarding untranslatable content and complicated timing sequences can arise when working with specialized subject matter and various types of media, effects, and platforms. However, a localization project can run smoothly with planning and preparation. In order to ensure the fewest possible surprises and [...]

If You’re in eLearning, Translation Glossaries are Your Friends

By |2018-12-03T19:08:43+00:00July 19th, 2017|Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

You’re designing an instructional course on software designed to help your client’s sales team more efficiently keep track of their quarterly targets. Or  your client is in the pharmaceuticals industry and she’s come to you to design an online course intended to keep her employees up to date on all the latest industry regulations. [...]