Does Your Translation Vendor Understand Your Business?

By |2019-02-21T16:16:34+00:00February 21st, 2019|Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

Why it’s Important to Use a Specialist Language Service Provider (LSP) Translation covers a lot of territory, most of it much more complex than sending a block of text to a linguist and having a translation returned as another block of text. Virtually every translation we do requires an understanding of the intent and purpose [...]

Make the most of your In-Country Review process! (Part 2 of 2)

By |2019-02-21T16:38:35+00:00January 15th, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

Read Part One In my last post, I explained a little bit about why you should involve your translation vendor as part of your In-Country Review (ICR) process. If you're convinced that you should implement a formal review process with your translation vendor, and now you want to know how, this is the blog for [...]

Make the most of your In-Country Review process! (Part 1 of 2)

By |2019-02-21T16:47:21+00:00January 15th, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

In-Country Review (ICR) is an important quality step during the translation process. In short, ICR is a client-side review of the translation where the client’s subject matter experts ensure that all terminology is correct and that everything is appropriate and applicable for the target audience. If you’re regularly using translation services, it’s likely that you [...]

Can Smaller Companies Do Business Globally?

By |2019-02-21T16:51:06+00:00January 2nd, 2019|Culture Training, Documentation Translation, Going Global Series, Language Learning, Market Research Translation, Marketing Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation|

Two factors that you have to have to address first Note: This article is part of an ongoing series for 2019 on entering global markets. You can find the articles as they are published under the category Going Global Series.   Entering a new language market* requires the ability to communicate and distribute in that [...]

Free Translation Basics eBook Available Now!

By |2019-02-21T16:53:12+00:00December 18th, 2018|Documentation Translation, Fun With Translation and Language, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

We've developed a new, concise Translation Basics eBook that explains what happens behind the scenes when a translation process is initiated. The eBook looks at translation terminology and tech, translation workflows, and our translator selection process. It was written to help you or a team member get up to speed on how this business works, [...]

So, you want to do a sample translation…

By |2019-02-21T16:54:02+00:00December 18th, 2018|Documentation Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

How can I tell if this new translation vendor is right for us? Beginning to work with a new translation vendor can be intimidating. After all, once you have a live project in need of translation, turnaround times can be tight and you need to know that you’re getting the best quality translation possible. So, [...]

Multilingual Voice-Over & Subtitling for eLearning Courses

By |2019-02-21T16:55:34+00:00December 11th, 2018|Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Both options for delivering audio have their pluses and minuses You’re in the eLearning industry and you’re putting together a course that’s supposed to be implemented in your client’s offices in five different countries. And there are audio tracks so you're going to need to choose between multilingual voice-over & subtitling. You’ve come to the [...]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part Four: Begin with Translation in Mind

By |2019-02-21T16:57:11+00:00December 7th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part 4 from our series Five Best Practices for the Translation of eLearning Content. Plan for Translation When writing and designing an eLearning/Training course, it is important to consider from the outset whether the course will be translated into other languages, even if it is only a possibility for the future. Planning for [...]

Are you creating multilingual employee surveys?

By |2018-11-28T18:52:33+00:00November 29th, 2018|Market Research Translation, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology, Uncategorized|

Multilingual employee surveys: the intersection of market research and training requires unique translation expertise When planning employee training programs and assessing existing ones, surveying your people provides invaluable feedback. What worked, what didn’t, and what people want to learn (or don’t care about). But creating, delivering, and evaluating surveys are specialized skills. Add in multiple [...]

What is a truly integrated language service provider?

By |2018-11-12T18:29:38+00:00November 5th, 2018|Culture Training, Documentation Translation, Interpreting, Language Learning, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

A translation project can have a lot of moving parts Text files with thousands of words. Formatted files for specialized uses like surveys, eLearning courses, software UIs, and documentation. Audiovisual elements including voice-over and subtitles. Desktop publishing. Image captions. Web sites. And on and on. Do you need multiple specialist vendors to [...]