Training and eLearning Translation Articles

People learn better in their native language. We’re specialists in eLearning translation including video, slide decks, and courseware, all in multiple languages, properly formatted for global delivery. Learn how…

Why Responsive (Mobile-friendly) eLearning Content Is Critical to Entering Global Markets

By |2019-06-06T18:21:24+00:00June 11th, 2019|Documentation Translation, Going Global Series, Manufacturing Translation, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization, Translation Technology|

Phones are the primary access point for your information worldwide “According to StatCounter, people in India access the internet through mobile devices nearly 80 percent of the time. Desktops amount to just 20.24 percent of usage, and tablets are a mere blip -- at 0.79 percent of usage. China’s mobile internet access constitutes 57.18 percent, [...]

Partnering: 2 Important Reasons to Centralize Your Translation Process [and a four step guide to making it happen]

By |2019-05-13T20:07:42+00:00May 21st, 2019|Documentation Translation, Life Sciences Translation, Manufacturing Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

It is not uncommon for larger companies to be translating a lot of content, across various business divisions and for a variety of end users. That also means that they have a lot of different stakeholders for translation spread out all over the world. Often, this equates to a disorganized and decentralized translation process for [...]

eLearning: Are You Working With a Translation Vendor or a Translation Partner?

By |2019-05-16T15:23:33+00:00May 16th, 2019|Training & eLearning Translation Articles|

With subject matter-intensive projects like eLearning and training translation, developing an ongoing partnership can really pay off We understand why our clients use multiple translation and localization vendors. Redundancy, having backup resources, and increasing your ability to manage multiple training projects across multiple languages, can eat up a lot of bandwidth. But so can managing [...]

Multilingual Desktop Publishing (DTP): We Know the Challenges and the Solutions

By |2019-05-06T18:41:21+00:00May 14th, 2019|Documentation Translation, Marketing Translation, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization, Translation Technology|

There’s more to it than you may have considered It should be simple, right? Copy text out of a document, translate it and paste it back in. Done. Except it is not that simple. Take the most obvious consideration that most people without translation experience don’t actually know about: text expansion and contraction. A block [...]

What is a “Pass-through’ eLearning Translation Model?

By |2019-05-01T15:47:38+00:00May 7th, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

An efficient way to offer learning in multiple languages to your clients, without adding significant internal resources Would you like to easily add multiple language offerings for your eLearning and training courses, without creating a major new service category, with its attendant costs? Our eLearning and training development clients are able to offer multilingual versions [...]

Our Quality Management Process for eLearning and Training Translation

By |2019-04-25T18:25:32+00:00April 30th, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

eLearning translation presents its own unique set of quality management issues. This is how we handle them. Quality management for a typical translation project is relatively straightforward: The content is passed through translation memory to flag previously translated content and the remainder is sent to a translator who then translates it. The translation enters a [...]

Oprah and Seth Godin in the room? Is it The Singularity? ATD 2019, we’re there!

By |2019-04-25T20:37:26+00:00April 25th, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

Oprah and Seth Godin in the room? Is it The Singularity? ATD 2019, we're there! eLearning. Training. L&D. It's all about smart people getting smarter and a lot of them are converging on the biggest conference centered on bringing others up to speed on virtually every subject. The Association for Training and Development (ATD) Conference [...]

Translation Terminology Management – What’s the Deal?

By |2019-05-13T19:37:24+00:00April 23rd, 2019|Documentation Translation, Going Global Series, Manufacturing Translation, Market Research Translation, Marketing Translation, Multilingual A/V Translation, Software Translation and Localization, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

Terminology management, for good reason, has become a very hot topic in the localization industry. Let’s explore why… What is terminology management? Terminology management involves the identification of terms within a company’s content that are significant for a specific reason such as: branding, terms that are unique to your product or service and terms that [...]

eLearning Translation Pricing -Getting a ‘Ballpark’ Quote That Is Actually Useful

By |2019-04-18T18:33:16+00:00April 16th, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

When you’re in the planning stages of a new eLearning project that includes translation, requesting a ballpark quote—or several ballpark quotes—is a good way to get a handle on the costs and timeline for the localization step. But ballpark quotes are built on assumptions and preliminary speculation, which means they run the risk of over- [...]

eLearning Translation: An Integrated Approach From Day One Makes a Huge Difference

By |2019-04-03T13:52:17+00:00April 2nd, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

When you’ve worked as a translator for several years, you start to see translation everywhere. When I was on vacation in Mexico this summer, I saw lots of examples of what I’d call “afterthought” localization: you already have your sign painted up and then decide to stick on a translation at the last minute… just [...]