Training/eLearning Translation Best Practices, Part Three: Keep Media Simple

By |2018-11-27T20:19:43+00:00October 17th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part 3 from our series Five Best Practices for the Translation of eLearning Content. Maintain Visual Simplicity In the creation of media or choice of a platform for training/eLearning content, there is often a desire to choose the most dynamic and exciting option with as many visuals as possible. However, similar to translation, [...]

Training and eLearning Translation Best Practices, Part Two: Plan and Prepare for Translation

By |2018-11-29T18:15:53+00:00August 20th, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part 2 from our series Five Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content. […]

Training/eLearning Translation Best Practices, Part One: Create Easily-Translatable Content

By |2018-12-04T20:29:18+00:00July 1st, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

This is Part I from our series Five Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content. The way you design course material can make a big difference when it comes to translating that material for another culture. From a translator perspective, costs and difficulty go up when there is content that requires extensive [...]

5 Best Practices for the Translation of Training / eLearning Content

By |2018-12-04T20:39:26+00:00June 1st, 2018|5 Best Series, Training & eLearning Translation, Translation and Localization|

Beginning an eLearning translation project can seem like a daunting task. Issues regarding untranslatable content and complicated timing sequences can arise when working with specialized subject matter and various types of media, effects, and platforms. However, a localization project can run smoothly with planning and preparation. In order to ensure the fewest possible surprises and [...]