Content is king. Or so the saying goes. But written words alone are often not enough. People want to learn from, be entertained by, and interact with different forms of media. If content is king, multimedia content is the queen who dominates the chess board. And depending on your target audience, your queen might need to speak multiple languages. That’s where we come in.
At Language Intelligence, we translate and localize various forms of audiovisual content into more than 100 languages—from video, film, and presentations, to podcasts, webinars, and other audio files. We continually strive to innovate our translation processes to achieve the best possible quality for your translation projects. This goes for each of our audiovisual translation services.
Being read in another language is one thing. Being heard? Another thing entirely. Our network of multilingual voiceover and dubbing talents allows you to choose from a range of spoken styles—from regional accents and dialects, to pitch, tone, and gender. Using state-of-the-art recording studios and equipment, we provide a level of audio quality that leaves a lasting impression on your target users and allows you to be heard around the globe.
Good writers value the importance of economizing language. Good subtitlers have no choice. For the best audience experience, subtitles need to be concise. Our multilingual subtitlers and linguists produce subtitles that are not only concise enough to be perfectly synched with the frames on the screen, but also nuanced enough to capture the style and substance of the original. Whether you have commercials, films, eLearning videos, or webcasts, there isn’t a subtitling project or language we can’t handle.
We would love to hear about your unique translation challenges and help determine whether our multimedia translation services would be a good fit for your specific needs. If you would like to learn more, schedule a demo, or receive pricing information please contact our sales team: email@example.com.