About Martin Edic

This author has not yet filled in any details.
So far Martin Edic has created 47 blog entries.

eLearning Translation Optimization FAQs

By |2019-07-23T18:12:03+00:00July 23rd, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

There are a number of steps eLearning course creators can take to make translation faster and more cost-effective. These FAQs address these steps from the perspective of our eLearning translation project managers. Translating eLearning courses, with their many media types and specialized learning management systems (LMSs), present some unique challenges. If you are able to [...]

Why Would a Small To Mid-Sized Language Service Provider (LSP) Have a Software Development Team?

By |2019-07-16T18:09:47+00:00July 16th, 2019|Translation and Localization, Translation Technology|

We can’t stand still while translation technology is moving at lightning speed Everyone in this business uses technology, but not everyone is creating their own solutions. We have been tech forward for many years and have developed various applications for functions like client project management, collaborative review and edit, automation, API and API connections, etc. [...]

The Role of SCORM and xAPI in eLearning Translation Services: A Simplified View

By |2019-07-16T15:00:41+00:00July 16th, 2019|Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization, Translation Technology|

A set of standardized guidelines for making eLearning courses interoperable across various platforms. How does it work with translated content? SCORM, Shareable Content Object Reference Model, was developed by the US Department of Defense as a set of standards for eLearning and training content production. The goal was to make the final courses easily transferable [...]

July 2019: Interesting things we’re reading in the translation and localization sphere

By |2019-07-02T13:27:25+00:00July 2nd, 2019|Interpreting, Language Learning, Translation and Localization|

Connected Translation: The new paradigm for the language industry The stats are startling: We are becoming a content-powered economy and the old models for creating distributing, and consuming it are changing rapidly, including the sheer volume of content requiring translation. Content these days is not static, it is responsive and translation workflows must adapt to [...]

A ‘Universal Translator’ For Market Research?

By |2019-07-01T13:59:36+00:00July 2nd, 2019|Market Research Translation, Translation and Localization, Translation Technology|

Gene Roddenberry, of Star Trek fame, solved the language problem by inventing something non-existent. Is it here now? It would defy logic that the crazy alien races on the original and subsequent Star Trek shows and movies would be able to communicate freely, without interpreters. So Gene Roddenberry, the show’s creator, invented a fictional device [...]

The Big Three Challenges in Market Research Translation

By |2019-06-18T18:01:09+00:00June 18th, 2019|Market Research Translation|

Speed, formatting, and cultural relevance We are translating market research (MR) surveys every day for a variety of languages, markets, and research companies. It’s a significant area of expertise for us, but that expertise doesn’t mean we underestimate the challenges involved, not only on our side of the fence, but also for the survey designer. [...]

Why Responsive (Mobile-friendly) eLearning Content Is Critical to Entering Global Markets

By |2019-06-06T18:21:24+00:00June 11th, 2019|Documentation Translation, Going Global Series, Manufacturing Translation, Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization, Translation Technology|

Phones are the primary access point for your information worldwide “According to StatCounter, people in India access the internet through mobile devices nearly 80 percent of the time. Desktops amount to just 20.24 percent of usage, and tablets are a mere blip -- at 0.79 percent of usage. China’s mobile internet access constitutes 57.18 percent, [...]

When You ‘Send It Out For Translation’, Who Are You Sending It To?

By |2019-06-06T18:31:51+00:00June 11th, 2019|Translation and Localization, Translation Technology|

And what exactly are you sending? Translation companies come in a wide range of flavors, and not all are a good match for your content. The industry is dominated by a few larger companies primarily serving large enterprise customers, followed by small to mid-sized firms employing from 10-100 people. The long tail of the translation [...]

June 2019: Interesting things we’ve read about language, translation, and global business

By |2019-06-04T18:42:03+00:00June 4th, 2019|Translation and Localization|

Our first article is a must read if you manage translation vendors A Weekend in the Life of a Project Manager: What LSPs Can Do and What Buyers Should Know A look into the challenges Language Service Providers (LSPs) face with deadlines and large projects. And how you, as the buyer of translation services, can [...]

How Do You You Know If Your Translations Are Any Good? [hint: translation quality review]

By |2019-05-21T18:52:09+00:00May 28th, 2019|Translation and Localization, Translation Technology|

The importance of solid review processes Years ago it was common to see translated content like product manuals that were full of garbled syntax and awkward language. It indicated that a company was not investing in quality translation. Fast forward, and we all know that a poor translation can and will reflect negatively on the [...]