>Martin Edic

About Martin Edic

This author has not yet filled in any details.
So far Martin Edic has created 66 blog entries.

Stop and See Us At TMRE: The Market Research Event in November!

By |2019-09-26T19:35:44+00:00August 23rd, 2019|Market Research Translation, Translation and Localization|

Talk to project managers (not salespeople!) who work with Market Research Translation everyday We're going to the TMRE conference! We’ll have a minimal exhibit but the real reason to talk is to pick our expert’s brains. They’ll even buy the coffee, or maybe a cocktail...We’re looking forward to visiting with our MR clients in person [...]

How Do I Choose a Translation Company?

By |2019-09-26T19:36:33+00:00August 20th, 2019|Translation and Localization|

The Three Primary Factors To Consider (beyond cost) Choosing a company to translate your valuable content is not a minor decision. Professional translation and localization can help your content reach more readers, learners, research resources, and any other audience you are targeting. But it can also create its own set of issues around quality, accuracy, [...]

Mark Your Calendar- We’re Exhibiting at DevLearn 19 and We’d Like to Catch Up!

By |2019-09-26T19:37:45+00:00August 20th, 2019|eLearning Translation, Translation and Localization|

Ask us anything about eLearning translation Coming: October 23 – 25, 2019 • Las Vegas DevLearn 2019 is closer than you think and we’re getting revved up to talk to clients, learning developers, and training managers in person. You won't be talking to salespeople, you'll be talking to project managers who manage eLearning and training [...]

“Translation is that which transforms everything so that nothing changes.” – Gunter Grass

By |2019-08-12T15:11:15+00:00August 13th, 2019|Translation and Localization|

Our goal is not to change or ‘improve’ meaning. It is to deliver measurable quality. This is how we manage quality control. Translation is a transformation process. Words look completely different afterwards. They can be longer or shorter. They can be written in a totally different alphabet or in pictograms. They can be reversed from [...]

Subject Matter Expertise is Critical in Life Sciences Translation

By |2019-09-26T19:39:22+00:00August 13th, 2019|Life Sciences Translation, Translation and Localization|

It’s all about the regulations When translating life sciences content, getting it right is not optional- it can literally be a life and death matter. Whether it’s pharma, medical devices, or over the counter products, life sciences content is highly regulated for a reason, and those regulations often vary from country to country. Understanding regulatory [...]

How Important is Translation Quality? Isn’t It All the Same?

By |2019-09-26T19:41:54+00:00August 6th, 2019|Translation and Localization, Uncategorized|

Why you should care I recently read an article* on the need to convey professionalism in the translation business. The writer, a translator and an employee of the American Translators Association (ATA), was addressing the view by many, and encouraged by belief in the power of Google Translate, that translation is a basic skill that [...]

Interesting Language Stories We’re Reading August 2019

By |2019-09-26T19:43:16+00:00August 6th, 2019|Translation and Localization|

The Tree of Languages Illustrated in a Big, Beautiful Infographic From Open Culture The Shallowness of Google Translate Douglas Hofstadter Isn’t blown away by machine translation. At least not completely: “I am very wary of Google Translate, especially given all the hype surrounding it. But despite my distaste, I recognize some astonishing facts about this [...]

eLearning Translation for Video: Subtitles or Voiceover Rerecording and Editing?

By |2019-09-26T19:44:11+00:00July 30th, 2019|eLearning Translation, Translation and Localization|

There is a significant difference in cost and complexity With video and audio taking on an increasingly greater role in eLearning, translation decisions regarding how to format and deliver audio content become a critical piece of the localization puzzle. Those decisions can determine how quickly your translations get completed and the value of the finished [...]

Adaptive eLearning Translation Represents Some Unique Challenges

By |2019-09-26T19:45:03+00:00July 30th, 2019|eLearning Translation, Translation and Localization|

Context is constantly changing, so translators can’t solely rely on it Adaptive learning is a hot buzzword in eLearning, deservedly so. It is rapidly becoming the standard model for training and courses that are designed for remote delivery, as opposed to in-classroom experiences. Experienced teachers have learned to assess student progress through a variety of [...]

eLearning Translation Optimization FAQs

By |2019-09-26T19:46:06+00:00July 23rd, 2019|eLearning Translation, Translation and Localization|

There are a number of steps eLearning course creators can take to make translation faster and more cost-effective. These FAQs address these steps from the perspective of our eLearning translation project managers. Translating eLearning courses, with their many media types and specialized learning management systems (LMSs), present some unique challenges. If you are able to [...]