rwhite

>rwhite

About rwhite

As Director of Client Services, Rick’s consummate focus is on keeping the client happy. He facilitates the communication process between client and project management team to assure the most cost-effective and efficient localization processes are used to meet the specific needs of each client. Rick has over sixteen years of experience serving our clients in every aspect of the localization process, in a range of industries. This, combined with the expertise he has developed in the clients’ industries, his creative ability and strong communication skills, allows him to serve our clients on the account level with an exceptionally high degree of customer satisfaction. Rick has a BA in Photography from SUNY Fredonia and studied German for seven years.

Quirk’s Brooklyn – March 3-4 2020

By |2020-02-14T16:52:04+00:00February 14th, 2020|Market Research Translation|

We’re looking forward to attending and exhibiting at The Quirk’s Event in Brooklyn on March 3 - 4 If you’re doing international research, and you have a need for translation, let’s talk about how we can: Add advanced technology to your current process to speed your turnaround times and get your international [...]

Apples and Oranges: Comparing Translation Quotes

By |2019-04-03T13:48:12+00:00April 9th, 2019|Translation and Localization|

Trying to compare quotes from different translation vendors can be like comparing apples and oranges. It’s important to know that you’re getting the most for your money, but when everyone sets up their quotes differently, how can you know exactly what you’re paying for? The good news is that although they’re packaged differently, most translation [...]

Are PDFs really that problematic?

By |2019-04-03T13:58:53+00:00March 12th, 2019|Life Sciences Translation, Translation and Localization|

File this one under How To Save on Translation Costs If you want to reduce the cost and shorten the timelines of your translation projects, the answer might be much simpler than you think. The first question you need to ask yourself is, “What file format do I usually submit for quoting?” If the answer [...]

Translation for the Life Sciences, according to Gustavo

By |2019-04-03T14:03:35+00:00March 5th, 2019|Life Sciences Translation, Translation and Localization|

Today we talk to Gustavo Lecomte, a seasoned Localization Project Manager with extensive experience providing translation solutions to the life sciences industry. We discuss the general process of translation for the life sciences and why having reasonable expectations about deadlines is important for the success of translation projects. How long have you worked as a [...]

Your New Secret Weapon for Survey Translation Quality Control

By |2019-04-03T14:12:22+00:00February 19th, 2019|Market Research Translation, Translation and Localization|

Online Translation Testing (OTT): What is it and how can it impact your international surveys? Imagine this scenario... Your translation company used all of their best survey translators for all of your target languages. The survey translation and review were completed by qualified linguists, and you're confident that you've received a quality translation. But after [...]

Word Doc Survey Translation: The Good, The Bad, and The Ugly

By |2019-04-03T14:22:42+00:00February 5th, 2019|Market Research Translation, Translation and Localization|

Whether you’re new to market research translation or a seasoned expert, you may, on occasion, be in need of Word Doc survey translation services. But there’s a more efficient way to have your surveys translated. Translating a questionnaire or survey from a Word Doc can be time consuming, costly, and prone to error. So let’s [...]

Make the most of your In-Country Review process! (Part 2 of 2)

By |2019-04-03T14:30:01+00:00January 15th, 2019|eLearning Translation, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Software Translation and Localization, Translation and Localization|

Read Part One In my last post, I explained a little bit about why you should involve your translation vendor as part of your In-Country Review (ICR) process. If you're convinced that you should implement a formal review process with your translation vendor, and now you want to know how, this is the blog for [...]

Make the most of your In-Country Review process! (Part 1 of 2)

By |2019-04-03T14:31:20+00:00January 15th, 2019|eLearning Translation, Life Sciences Translation, Market Research Translation, Software Translation and Localization, Translation and Localization|

In-Country Review (ICR) is an important quality step during the translation process. In short, ICR is a client-side review of the translation where the client’s subject matter experts ensure that all terminology is correct and that everything is appropriate and applicable for the target audience. If you’re regularly using translation services, it’s likely that you [...]

So, you want to do a sample translation…

By |2019-04-03T14:41:22+00:00December 18th, 2018|eLearning Translation, Market Research Translation, Software Translation and Localization, Translation and Localization|

How can I tell if this new translation vendor is right for us? Beginning to work with a new translation vendor can be intimidating. After all, once you have a live project in need of translation, turnaround times can be tight and you need to know that you’re getting the best quality translation possible. So, [...]

Multilingual Voice-Over & Subtitling for eLearning Courses

By |2019-04-03T14:44:46+00:00December 11th, 2018|eLearning Translation, Translation and Localization|

Both options for delivering audio have their pluses and minuses You’re in the eLearning industry and you’re putting together a course that’s supposed to be implemented in your client’s offices in five different countries. And there are audio tracks so you're going to need to choose between multilingual voice-over & subtitling. You’ve come to the [...]