About rwhite

As Director of Client Services, Rick’s consummate focus is on keeping the client happy. He facilitates the communication process between client and project management team to assure the most cost-effective and efficient localization processes are used to meet the specific needs of each client. Rick has over sixteen years of experience serving our clients in every aspect of the localization process, in a range of industries. This, combined with the expertise he has developed in the clients’ industries, his creative ability and strong communication skills, allows him to serve our clients on the account level with an exceptionally high degree of customer satisfaction. Rick has a BA in Photography from SUNY Fredonia and studied German for seven years.

5 Things to Consider When Translating Surveys for International Audiences

By |2019-04-03T15:01:27+00:00November 13th, 2018|Market Research Translation, Translation and Localization|

Get out there faster... The market research industry moves fast because survey data has a shelf life. This means that every step in the survey creation process has to work like a well-oiled machine, including the international survey translation process. If your team has answers to the following five questions you are [...]

Language Intelligence Speaks the New Language of Articulate Rise

By |2019-04-03T15:17:40+00:00July 17th, 2018|eLearning Translation, Translation and Localization|

Articulate Rise Now Exports XLIFF Files for a Seamless eLearning Translation Workflow June 19, 2018 For Immediate Release. Articulate, developers of Storyline and Rise, the leading eLearning platform suite, have announced that Rise, their cloud-based responsive authoring environment, now exports text content in the XLIFF file format for seamless translation. At Language Intelligence we’re [...]

If You’re in eLearning, Translation Glossaries are Your Friends

By |2019-04-03T15:21:27+00:00July 19th, 2017|eLearning Translation, Translation and Localization|

You’re designing an instructional course on software designed to help your client’s sales team more efficiently keep track of their quarterly targets. Or  your client is in the pharmaceuticals industry and she’s come to you to design an online course intended to keep her employees up to date on all the latest industry regulations. [...]

Best Practices: Articulate Storyline 2 and Translation

By |2019-04-03T15:22:24+00:00July 19th, 2017|eLearning Translation, Translation and Localization|

I imported my translated content into Storyline and everything is screwed up! Anyone in the eLearning industry who’s used Storyline, and who’s had their courses localized into different languages, knows about Storyline’s translation feature: Articulate Button > Translation > Export. You send the .doc or .xliff file over to your translation provider and a couple [...]

Multilingual Voice-Over & Subtitling for eLearning Courses

By |2019-04-03T15:23:17+00:00July 19th, 2017|eLearning Translation, Translation and Localization|

Okay, so you’re in the eLearning industry and you’re putting together a course that’s supposed to be implemented in your client’s offices in five different countries, so you’re going to need multilingual voice-over & subtitling. You’ve come to the agreement that you’ll get the course up and running in the next four months. But as [...]

Website Translation: 5 Things to Consider When Translating a Website

By |2019-04-03T15:24:10+00:00July 12th, 2017|Translation and Localization|

Whether your company already has customers outside of the US, or you’re considering getting your feet wet in international markets, website translation is a logical first step in reaching out to those customers. In 2018 the first place your prospective customers are going to find a product or service is the internet. In the US [...]