Interesting Stuff We’re Reading This Month- April 2019
Articles, interesting facts, insights, etc., from others in the translation and language world.
“The company claims it achieves “high accuracy” on a range of language processing tasks, including natural language inference, semantic similarity, named entity recognition, sentiment analysis, and question-answer matching, and that it’s state-of-the-art with respect to Chinese language understanding.”
Linguists are using AI to try and understanding the meaning and syntax of ancient texts.
“The researchers first compiled a preprocessed corpus — the Diorises Annotated Ancient Greek Corpus — containing over 10 million words from 820 poems, dramas, oratories, philosophies, essays, narratives, atlases, religious scripts, and letters dated between the 8th century BC and the 5th century AD. Each was lemmatized (grouped together in the inflected forms) and part-of-speech tagged, and the model’s task was to detect the sense associated with target words in given contexts and describe their evolution over time.”
We translate market research surveys for a wide range of MR companies and into many languages. The demand for fast turnaround, including analysis of translated responses is one of the insights emerging in this report. Another is an observation about changing applications of research data:
““Currently, we are a data-driven business. However, we should aim to be an insight-driven business,” stated Ipsos CEO, Founder, and Co-President Didier Truchot at the 2018 IIeX Europe event in Amsterdam.
In other words, many businesses use data to support their decisions instead of driving their actions. Why is this so? After all, data is really only valuable if we can translate it into actionable insights.”
Languages, like species, can endangered and become extinct- it happens every day. It may seem counterintuitive to make a film in a language only twenty people can understand but this is preservation of diversity in culture:
“It is in two dialects of the highly endangered Haida language, the ancestral tongue of the Haida people of British Columbia. It is unrelated to any other language, and actors had to learn it to understand their lines.
The film is playing an important role in preserving the language, its director Gwaai Edenshaw said. He told the Guardian: “I know that, if our language is this far gone, statistically it’s supposed to be over. But that’s not something that we’re willing to accept.”
From The Guardian
Lots of colloquialisms to help you sound like a local. And they blow away the myth that the French don’t like hearing French spoken with a foreign accent (except the barista in the cafe in Marais I had breakfast at every day!).
“Of course it also makes sense that the French have their own animal sounds. For example roosters don’t say Cock-a-doodle-do, they say cocorico! And French donkeys don’t go “hee-haw” they go “hi-han”.”
From The Local FR
A little story about pronunciation, Portuguese, and the politicization of a last name
“Devin Nunes’ blatant disregard for his own name’s proper pronunciation amounts to a denial of its Portuguese roots, Paul Nunes believes. And it’s not just him. That alleged disregard has riled the entire Portuguese community, or at least that portion of the Portuguese community represented by his 88-year-old mother, Lucilia Nunes, and her friends and relations in the Ludlow, Mass., area, where Paul Nunes was raised.”
From The Rochester Beacon