Thank you for visiting our blog!

We regularly write about a variety of topics related to language services, sometimes general, and sometimes specific to particular industries, content types, or other relevant areas of interest.

Each month we aggregate our posts and longer form content into a digest-style newsletter. If you’d like to receive this once-monthly email newsletter, please share your email below. You can unsubscribe at any time and your email will not be shared!

Apples and Oranges: Comparing Translation Quotes

By |April 9th, 2019|Categories: Translation and Localization|

Trying to compare quotes from different translation vendors can be like comparing apples and oranges. It’s important to know that you’re getting the most for your money, but when everyone sets up their quotes differently, [...]

Overcoming Language Barriers When Entering New Global Markets: A Language Intelligence Overview

By |April 3rd, 2019|Categories: Culture Training, Language Learning, Translation and Localization|

Language is a major issue when doing business across borders Are you selling your products or services into language markets other than your native language (for the sake of this article, I’ll assume it’s English)? [...]

A Brief Introduction to Multilingual Desktop Publishing

By |April 2nd, 2019|Categories: Documentation Translation, Going Global Series, Manufacturing Translation, Translation and Localization|

Multilingual Desktop Publishing (DTP) Multilingual desktop publishing (DTP) can best be described as an eclectic world populated with people who know too much about diacritical marks and how to punctuate temperatures in the Estonian language. [...]

eLearning Translation: An Integrated Approach From Day One Makes a Huge Difference

By |April 2nd, 2019|Categories: Training & eLearning Translation Articles, Translation and Localization|

When you’ve worked as a translator for several years, you start to see translation everywhere. When I was on vacation in Mexico this summer, I saw lots of examples of what I’d call “afterthought” localization: [...]