top of page
  • Writer's pictureRick White - Director of Client Services

How to: Translate Articulate Storyline Content

The process of translating content authored in Articulate Storyline is a relatively simple one (for most languages and for most content). In this blog post, we'll discuss step-by-step how to translate Articulate Storyline content.

Articulate Storyline Logo

Step 1: Export the Source Content

The first step in translating Articulate Storyline content is to export the text that needs to be translated. This involves exporting the text elements, such as the slide titles, captions, and button labels, into a file format that can be translated. This can be done by selecting the “Export” option from the “File” menu. Choose the option to export the entire course, including all slides, media, and interactions.

Optionally, many eLearning translation services will be able to handle your .story files directly, eliminating the need for you to export and re-import the text yourself.

Step 2: Prepare the Storyline Content for Translation

Before sending the content for translation, it is essential to prepare the content for translation. This includes identifying all the text that needs to be translated, separating it from any graphics or images, and providing context. It is also important to ensure that the translated text will fit within the design of the course.

Step 3: Choose the Best Method for Translating Your Storyline Content

The next step is to choose the translation method. There are two main methods for translating eLearning content: machine translation and human translation. Machine translation involves using software to automatically translate the content. Human translation involves hiring a professional translator to manually translate the content.

While machine translation is faster and less expensive than human translation, it may not be as accurate. Therefore, it is recommended to use a combination of both methods. Use machine translation to translate the bulk of the content and then have a human translator review and edit the translation.

A professional translation service provider will be able to guide you in the best process for incorporating human translation and technology. Read more about Language Intelligence's eLearning translation services

Step 4: Import the Translated Content

After the text has been translated, the next step is to import the translated content back into Articulate Storyline. This can be done by selecting the “Import” option from the “File” menu. Choose the option to import the translated text and graphics.

Step 6: Format the Translated Course Content

The translated text may need to be formatted to match the original content. This involves adjusting the font size, color, and position of the text to match the original content.

If you would like to read more visit our page on Multilingual DTP Services

Step 7: Testing

The final step is to review and edit the translated content. After the translated content has been imported and formatted, it is essential to test the course to ensure that it is functioning correctly. This involves checking the functionality of the course and verifying that the translated content is displayed correctly. It is also important to ensure that the translated text is accurate and culturally appropriate.

This step may also involve SCORM testing.


Translating Articulate Storyline content from English into foreign languages can be a straightforward task. By following the best practices outlined in this blog post, instructional designers can create engaging and effective courses that are tailored to the needs of the target audience, both English and non-English speaking.


Commenting has been turned off.
bottom of page