Understanding the Difference Between eLearning Translation and eLearning Localization
- Gustavo Lecomte - Director of Operations
- 2 days ago
- 3 min read

eLearning translation and eLearning localization are two distinctly different eLearning translation services. On a basic level eLearning translation provides a simple and direct language transfer from one source language into another target language. eLearning translation tends to favor being literal and direct in the translation process. eLearning localization takes the translation process a level deeper in that it looks to adapt aspects of the translation to be more appropriate for the target audience and culture with the goal of making it seem as if the content was actually written in the target language and not translated from one language into another.
Whether you’re trying to better understand the basic differences between eLearning translation and eLearning localization, or perhaps better decide which service better suits your needs, this blog entry will explore the differences in more detail, and hopefully put you in a better position to decide which will work better for you.
The eLearning Translation Process: Direct Language Conversion
eLearning translation focuses primarily on converting content from one language to another while preserving the original meaning and context. Translation is a good choice when translating technical or medical related content where a literal translation is favored.
Key Features of eLearning Translation:
Direct conversion of text, audio, and video content into another language.
Emphasis on linguistic accuracy and fidelity to the source material.
Utilization of translation memory and glossaries for consistency across courses.
AI and eLearning Translation
If you’re interested in introducing AI into your eLearning translation workflow than a translation process vs a localization process may be a better entry point. Since AI tends to produce a literal translation to begin with it may not take much effort for a human linguist to incorporate AI and follow with an edit (we call this Machine Translation Post-Edit or MTPE).
The eLearning Localization Process: Adapting Content for Cultural Relevance
eLearning localization goes beyond translation by considering cultural and regional factors to make the content relevant and relatable to the target audience. This process involves adapting not only the language but also images, colors, symbols, and even examples to resonate with local cultural norms and preferences. A professional eLearning localization service ensures that the educational content is not only understood but also engages learners on a cultural level. Examples of when this process may be favored may include creation of school curriculum, or for sales and marketing training.
Key Features of eLearning Localization:
Cultural adaptation of images, metaphors, and examples to resonate with the target audience.
Adherence to local regulations, standards, and educational practices.
Testing of user interfaces to ensure intuitive navigation for diverse learners.
5 Key Differences Between eLearning Translation and eLearning Localization
Scope and Focus:
eLearning Translation: Primarily focuses on converting text from one language to another while preserving the original meaning and context.
eLearning Localization: Involves adapting content not only linguistically but also culturally and contextually to suit the target audience's preferences and expectations.
Cultural Adaptation:
eLearning Translation: Emphasizes linguistic accuracy and fidelity to the source material without significant changes to cultural references or context.
eLearning Localization: Adjusts images, symbols, colors, and examples to align with local cultural norms, ensuring the content feels native to the target audience.
User Experience (UX):
eLearning Translation: Aims to convey information accurately but may not consider user interface (UI) elements, usability, or cultural nuances that affect how users interact with the content.
eLearning Localization: Considers UX factors such as UI design, navigation, and user preferences to create a seamless experience that feels natural to local users.
Content Scope:
eLearning Translation: Typically focuses on textual content such as documents, websites, or software strings.
eLearning Localization: Extends beyond text to include multimedia elements like images, videos, audio files, and interactive components that require adaptation for local audiences.
Goal and Impact:
eLearning Translation: Enables information to be understood in different languages, facilitating communication across linguistic barriers.
eLearning Localization: Enhances user engagement and acceptance by ensuring that content is culturally appropriate and resonates with local audiences, ultimately improving the effectiveness and reception of the message.
Choosing the Right Approach for Your Needs
When deciding between eLearning translation and eLearning localization, consider the following factors:
Target Market: Certain markets are more culturally sensitive than others and may expect content to be localized. This can play a major factor in learner outcomes.
Comprehension: Depending on the course content some course material may need to be localized for basic understanding.
Audience Engagement: Localization enhances learner engagement by making content culturally relevant.
Budget and Timeline: Translation is typically faster and more cost-effective than full localization.
In conclusion, while eLearning translation ensures linguistic accessibility, eLearning localization ensures cultural relevance and engagement. By understanding the differences and benefits of each approach, organizations can effectively leverage these services to expand their educational reach globally.
For more information on how our eLearning translation and localization services can help your organization, contact us today.