• Ty Smarpat

How to Translate Rise 360 Course Content

The demand for eLearning and remote training has been growing significantly in the past decade, and the Covid pandemic has accelerated that growth exponentially. The demand for training is global, which means that the need to translate that training is also growing exponentially. In the past authoring tools have not made translation easy, but with the advancement of authoring technology, and the development of tools like Articulate’s Rise 360, the translation process is getting much simpler. Let’s take a quick look at the Rise 360 workflow and then discuss building a process with a translation service.

How to prepare your Rise 360 content for an eLearning Translation Service

First Step - Duplicate your course

Make a duplicate of your English course for each of the languages you are translating into. The goal is to create a fully localized version in each language that functions as standalone course content targeted to that specific learner’s language, culture, and potentially region. For more information you can read about course duplication in Articulate’s help documentation here: https://articulate.com/support/article/Rise-360-7-Ways-to-Reuse-Your-Content#duplicating-courses

Step Two - Export the Content

There is a standard translation file format called “XLIFF” that any translation service will have the ability to work with seamlessly. Rise 360 has the ability to export all of your course content into an XLIFF file that you can then send off to your preferred translation supplier. To do this simply go to “Settings” in your newly duplicated course and go to the Translations tab. Then select “Export XLIFF file”. This file will have - almost - everything you need for translation. The only elements that won’t be included in the XLIFF files are navigation elements and similar items, like button text. These can be exported as a separate “Labels” file.

Step Three - Re-importing the Translated Course

Once you have the translation back from your translation supplier you’ll go back to your duplicated course and select “Import Translated Text”. This will pull the translated content back into your course. Due to the nature of Rise’s responsive design standards the imported text should flow back into place looking and working great on import. However, it’s possible that some languages may need a bit of adjusting based on word length or if you’re working with right-to-left languages such as Hebrew or Arabic. At this point we generally recommend a QA step performed by a linguist functioning as a learner to review and provide feedback regarding any necessary adjustments. This leads well into the next topic which is considerations for your translation supplier in the Rise 360 translation workflow…

Additional items to consider when engaging an eLearning Translation Service

While the actual process of exporting and re-importing translations from Rise is really straightforward, there are a couple of things you want to keep in mind to make sure translation is a success.

  • Keep in mind that with the XLIFF file you’re just sending words to your translation service. It is helpful to also provide a published output of the course, or send a link to it, so the translators can see the content in context to ensure accurate translation.

  • Any on-screen Images with text that require translation will need to be provided

  • Embedded video is another asset that may require translation that needs to be provided in addition to the XLIFF

  • Audio - If your training has voiceover and you would like that provided in other languages, you’ll need to the audio files along also. Sub-titling is another option. Read about the differences and advantages / disadvantages here: https://www.languageintelligence.com/post/elearning-translation-for-video-subtitles-or-voiceover-rerecording-and-editing

  • Source review - One of the valuable services that an experienced translation service will provide is source review. This involves reviewing the source prior to translation to identify anything that may be difficult to translate, may not be culturally appropriate, or may impact the learning experience for a foreign language learner. This goes above and beyond a standard translation process and will provide significant value to the final output.

The Rise 360 Translation Process - It really is that Easy!

By following the simple steps detailed above, and working with an experienced eLearning translation service, translating Rise 360 content can be a breeze. If you have any questions about the process, or would like to learn more about eLearning translation services please contact us.